期刊文献+

“是”字分类及其英译研究

下载PDF
导出
摘要 对于母语是汉语的英语学习者来说,总会先入为主地将汉语中的"是"与英语中的"to be"等同起来。但是在实际的翻译过程中,翻译者会发现"是"字句的翻译并不总是和"to be"等同。本文将就"是"字句本身及其英译在公文文体,政论文体和文艺文体三种文体中的出现频率和特点作一初步对比研究,希望从中找出"是"字句和"to be"之间的联系和差别,从而为"是"的翻译找寻一定的规律。
作者 李简
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期380-381,共2页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2005.
  • 2黄伯荣 廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002..
  • 3刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  • 4段满福.从英汉语言语态上的差异看英语被动句的翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2004(4):120-122. 被引量:4

二级参考文献1

  • 1[1]陈采霞.考研英语英译汉四步定位翻译法[M].北京:世界图书出版社,2003.

共引文献264

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部