期刊文献+

从《红楼梦》中的服饰翻译看文化的可译性限度 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 在被誉为中国文化"百科全书"的《红楼梦》中,曹雪芹对服饰进行了细致地描述,全面展示了中国古代服饰所蕴涵的文化底蕴。文章以杨宪益夫妇的英译本为蓝本,对《红楼梦》中部分代表性服饰词语的翻译进行探究,从而揭示出文化翻译中存在的可译性限度。
作者 王坤 岳玉庆
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期399-400,共2页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1乔曾锐.译论:翻译经验与反以艺术的评论和探讨[M].北京:中华工商联和出版社,2000.
  • 2钱钟书.文学翻译的最高标准.翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 3曹雪芹,高鹗.A Dream of Red Mansions[M].杨宪益,戴乃迭,译.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1978.
  • 4牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,2003.
  • 5陈东生,甘应进,周丽艳,覃蕊.《红楼梦》人物上装分析[J].武汉科技学院学报,2006,19(11):1-4. 被引量:4
  • 6苏宋丹,王才美.浅析《红楼梦》中服饰词语的翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2004,18(2):136-138. 被引量:5

二级参考文献3

共引文献8

同被引文献22

引证文献4

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部