期刊文献+

英汉方位名词对比

The Contrast of English and Chinese Place Nouns
下载PDF
导出
摘要 英汉方位名词在构词、语义特征、修辞方面存在许多异同,这些异同与语言使用社团的认知模式、文化观念密切相关,反映了两种语言的本质特征。由于方位的同一性,英汉语中规约定位、宏观定位下的方位名词,更多的是承载了地理、社会文化等诸多因素的差异,因此差别较大,甚至出现完全相反的情况。而现行定位、微观定位下的方位名词,反映的是事物之间的相对关系,两种语言的认知模式有相似和重合之处,使它们在喻指其他概念时,反而更加相似一些。 For English and Chinese place nouns, there exist many similarities and differences in word formation, semantic feature and rhetorical use, which are closely related to the cognitive pattern and cultural value of speech communities and thus reveal the nature of both languages. From the Macroaspect, there are some common features in direction; however, there are more differences in expression of direction due to different geographical, social and cultural factors. From the micro-aspect, place nouns reveal the relation between objects, and thus lead to similar or overlapping cognitive pattern, esp. in metaphorical use.
作者 谭晖 谭艳萍
出处 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2009年第1期36-39,共4页 Journal of Foshan University(Social Science Edition)
关键词 方位名词 英语 汉语 对比 place nouns English Chinese contrast
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1[1]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1886.
  • 2[3]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  • 3[4]沃尔夫.论语言、思维和现实--沃尔夫文集[M].长沙:湖南教育出版社,2001.
  • 4[6]赵世开.汉英对比语法论集[C].上海:上海外语教学出版社,1999.

共引文献511

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部