期刊文献+

同声传译中的省力原则及其应用 被引量:3

Exploration to Effort-Saving Principle of Simultaneous Interpretation and Its Application
下载PDF
导出
摘要 同声传译是一项高强度、注意力高集中的脑力劳动。译员在同传过程中需要竭尽全力,充分调动大脑资源,但仍不可避免地发生错译或漏译的现象。如何帮助译员减轻工作负担,以减少错译、漏译的次数是许多学者正在研究的问题。对此,提出了同声传译的省力原则,对该原则的定义、重要性和理论基础进行了论述,并通过实例探讨了在省力原则指导下的一些具体策略,以期为这一问题的解决提供一些思路。 Simultaneous interpretation (SI) is a highly intensive and concentrative mental activity. SI interpreter needs to exert every effort and fully maneuver mental resources during the process of SI. However,the phenomena of misinterpretation and miss of interpretation are still unavoidable. How to reduce the burden for SI interpreter so as to lessen their occurrence is an issue being studied by many scholars. This paper puts forward the effort-saving principle (ESP),including its definition, importance and theoretical basis, and explores some practical strategies under the guidance of ESP in the hope of providing some enlightening ideas for solving the problem.
作者 贾军 白龙
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期171-175,共5页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 同声传译 省力原则 应用策略 simultaneous interpretation effort-saving principle strategies
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献21

  • 1何星.冗余信息与语言理解[J].外语研究,2000,17(4):30-32. 被引量:30
  • 2汤廷池.极小主义分析导论—基本概念与原则[M].台北金字塔出版社,2000.
  • 3杨承淑.日中逐次通訳にぉける式辞挨拶の談話類型の分析[M].台北:致良出版社,1995.
  • 4Anderson L.Simultaneous interpretation: contextual and translation aspects[A].In Lambert, S. M. &Moser-Mercer, B. (Eds.).Bridging the gap: Empirical research on interpretation[C].Amsterdam: Benjamins,1994,101-120.
  • 5Chomsky N. The Minimalist Program[M]. Cambridge: The MIT Press, 1995.
  • 6Daro, V. & Fabbro, F. Verbal memory during simultaneous interpretation: effects of phonological interference[J]. Applied Linguistics, 1995, (15), 365-381.
  • 7Gerver, D.Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model[A]. In R. W. Brislin. (Ed) Translation: Applications and Research[C]. New York: Gardiner Press, 1976,165-207.
  • 8Gile, D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  • 9L. Gran, L. & Dodds, J. (Eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching interpretation[M]. Udine: Campanotto, 1989.
  • 10Lambert, S. M. &Moser-Mercer, B. (Eds.).Bridging the Gap:Empirical Research in Simultaneous Interpretation[M].Amsterdam: John Benjamins, 1994.

共引文献54

同被引文献11

  • 1李长栓.汉英同声传译中应注意用词简洁[J].中国翻译,1996(6):23-25. 被引量:17
  • 2Darò,V.&Fabbro,F..Verbal Memory During Simultaneous Interpretation:Effects of Phonological Interference[J].Applied Linguistics,1994(4).
  • 3Gerver,D.The Effect of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters[M].In Pchhacker&Shlesinger.(eds.)The Interpreting Studies Readers.London/New York,Routledge,1969/2002.
  • 4Moser-Mercer,B.&Lambert,S.&Darò,V.&Williams.S.Skill Component in Simultaneous Interpreting,Conference Interpreting:Current Trends in Research.In Gambier[M].Y.&Gile,D.&Taylor,C.Proceedings of the International Conference on Interpreting:What do we know and how?.Amsterdam/Philadelphia,John Benjamins Publishing Company,1994:133-148.
  • 5Nida,E.Toward A Science of Translating[M].Leiden,E.J.Brill,1964.
  • 6Nolan,J.Interpretation:Techniques and Exercises[M].Clevedon/Buffalo/Toronto,Multilingual Matters Ltd.,2005.
  • 7Pchhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].上海,上海外语教育出版社,2009.
  • 8Setton,R.Simultaneous Interpreting:A cognitivepragmatic analysis.Amsterdam/Philadelphia[M].John Benjamins Publishing Company,1999.
  • 9Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford,Blackwell,1986/1995.
  • 10Zhinkin,N.I.Grammar and Meaning[M].Moscow,Yazyk i chelovek,1970.

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部