摘要
改编(adaptation)可以理解为一系列翻译行为(a set of translative operations),它生产出来的文本并不作为翻译被人们接受,而被看作是代表源语文本的大约相同长度的文本。这个术语可能包含许多模糊的概念,例如:模仿(imitation)、改写(rewriting)等等。严格地说,改编这一概念需要承认翻译为非改编(non—adaptation),多少更为强制性的转换模式(mode of transfer)。因此,改编的历史就是依赖于翻译的历史概念。
出处
《英语知识》
2009年第3期34-36,共3页
The Knowledge of English