摘要
本文通过比较分析,指出了主导《红楼梦》两个英译本的翻译思想和翻译策略,并以两种译文对原文所承载的作者创作意图、小说语言艺术和文化蕴涵意的再现为对比基点,探讨了两个译本各自的优胜与不足之处。通过译本比较与批评,阐释了翻译的本质问题。
The author, by comparison and contrast, points out the guiding principles and strategies used by the two translators of Hong Lou Meng. And he comments on the successes and failures of the two versions through analyzing realization of the original writer' s intention, of the novel' s lingual art, and of its culture-specific connotations. With this as the basis, the author elaborates the nature of translation.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第2期106-109,113,共5页
Foreign Language Education
基金
陕西省哲学社会科学基金项目(08K008)
关键词
创作意图
艺术要素
文化负载词
writer' s intention
artistic elements
culture-loaded words