期刊文献+

《红楼梦》英译本方法比较研究 被引量:7

A Commenting Contrast of the Two Versions of Hong Lou Meng
原文传递
导出
摘要 本文通过比较分析,指出了主导《红楼梦》两个英译本的翻译思想和翻译策略,并以两种译文对原文所承载的作者创作意图、小说语言艺术和文化蕴涵意的再现为对比基点,探讨了两个译本各自的优胜与不足之处。通过译本比较与批评,阐释了翻译的本质问题。 The author, by comparison and contrast, points out the guiding principles and strategies used by the two translators of Hong Lou Meng. And he comments on the successes and failures of the two versions through analyzing realization of the original writer' s intention, of the novel' s lingual art, and of its culture-specific connotations. With this as the basis, the author elaborates the nature of translation.
作者 党争胜
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第2期106-109,113,共5页 Foreign Language Education
基金 陕西省哲学社会科学基金项目(08K008)
关键词 创作意图 艺术要素 文化负载词 writer' s intention artistic elements culture-loaded words
  • 相关文献

参考文献6

  • 1冯庆华.红译艺谈[M].上海:上海外语教育出版社,2007
  • 2郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:927
  • 3金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 4张经浩.名家名译名论[M].上海:复旦大学出版社,2005
  • 5周汝昌.解味红楼[M].西安:陕西师范大学出版社,2007
  • 6周钰良.周钰良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1994

同被引文献77

引证文献7

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部