期刊文献+

关联理论与翻译——《苔丝》汉译本中的三元关系分析(英文)

Relevance Theory and Translation——The Ternary Relation in Chinese Versions of Tess of the d'Urbervilles
下载PDF
导出
摘要 关联理论是语用学研究领域的一个重要分支,对翻译有着极强的解释力。根据翻译关联观,翻译是一种明示—推理的过程。它涉及作者、译者和目标语读者三元关系。在明示—推理过程中,译者应用多种翻译策略有助于读者找到语境中的最佳关联,与作者成功交流。 Relevance theory is an important branch in the study field of pragrnatics. It has a strong explanatory power as regards translation. Under the framework of relevance - theory based translation, translating is defined as an ostensive - inferential communication involving ternary relation of author, translator and target language reader, in which translation tactics are employed by translator to help reader aehieve the optimal relevance in context, and communicate successfully with the author.
作者 李镜
出处 《楚雄师范学院学报》 2008年第12期44-48,共5页 Journal of Chuxiong Normal University
关键词 关联理论 关联翻译观 明示-推理交际 最佳关联 翻译策略 relevance theory, relevance- theory based translation, ostensive -inferential communica-tion, the optimal relevance, translation tactics
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部