摘要
在传统的翻译教学中,教师往往只注重对翻译理论和方法的讲授,通过大量练习让学生尽量获得忠实原文,语言通顺的翻译能力。学生在翻译活动中的主动性往往被忽视。随着认知语言学的发展,"体验观"也逐步被用来解释翻译教学中的译者主体性问题。本文通过探讨翻译教学中"体验观"的运用,来进一步探讨文化教学在翻译教学中的积极作用,以及在保护本民族优秀文化中的作用。
Traditionally,the methods and skills for translation are the key part in the lesson of translation,and students are encouraged to grasp practical skills mainly on the basis of practices during lessons.However translators' subjectivity is always neglected within the translation process.With the development of cognitive linguistics,concerning methods are used in explaining the role of translators' in translation.Here,the usefulness of experientialism in the lesson of translation is enforced,and the teaching of cultures should be welcome in translation lessons,which does good to the cultivation of translation skills and our Chinese culture protection.
出处
《中国西部科技》
2009年第7期93-94,共2页
Science and Technology of West China
关键词
认知语言学
体验观
文化教学
翻译教学
Cognitive linguistics,Experientialism
Teaching cultures
Translation teaching