摘要
莎士比亚十四行诗是世界文学的瑰宝,在中国亦极受关注。接受美学理论强调文本的未定性和读者的能动作用,因此在文学翻译过程中,译者需依据原语文本的和译语读者的期待视野来弥补原语文本的空白点,从而达到译语文本的最佳接受度。本文试图以接受美学理论为基础,选取莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本为语料,从主题、内容、形式及风格等方面来探讨翻译中的译者主体性。
Shakespeare's sonnets, the brightest pearls of the world literature, have aroused great interest of scholars in China. Reception Aesthetics emphasizes the indeterminacy in literature works and subjectivity in readers' reading. Therefore, the translator in the translation process should concretize "spots of indeterminacy" of literature works, taking the horizon of expectations of the target language readers into consideration, to achieve the optimal reception of the translated text. From the perspective of Reception Aesthetics, this paper attempts to explore the translator's subjectivity based on the comparative analysis of theme, content, form and style in the three Chinese versions of Shakespeare's Sonnet 116.
出处
《安徽广播电视大学学报》
2009年第1期79-83,共5页
Journal of Anhui Radio & TV University
关键词
译者主体性
接受美学
莎士比亚
translator's subjectivity
Reception Aesthetics
Shakespeare