期刊文献+

接受美学观下的译者主体性——兼析莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本 被引量:4

A Reception Aesthetics Approach to Translator's Subjectivity——A Case Study of Three Chinese Versions of Sonnet 116
下载PDF
导出
摘要 莎士比亚十四行诗是世界文学的瑰宝,在中国亦极受关注。接受美学理论强调文本的未定性和读者的能动作用,因此在文学翻译过程中,译者需依据原语文本的和译语读者的期待视野来弥补原语文本的空白点,从而达到译语文本的最佳接受度。本文试图以接受美学理论为基础,选取莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本为语料,从主题、内容、形式及风格等方面来探讨翻译中的译者主体性。 Shakespeare's sonnets, the brightest pearls of the world literature, have aroused great interest of scholars in China. Reception Aesthetics emphasizes the indeterminacy in literature works and subjectivity in readers' reading. Therefore, the translator in the translation process should concretize "spots of indeterminacy" of literature works, taking the horizon of expectations of the target language readers into consideration, to achieve the optimal reception of the translated text. From the perspective of Reception Aesthetics, this paper attempts to explore the translator's subjectivity based on the comparative analysis of theme, content, form and style in the three Chinese versions of Shakespeare's Sonnet 116.
作者 陈逢丹
出处 《安徽广播电视大学学报》 2009年第1期79-83,共5页 Journal of Anhui Radio & TV University
关键词 译者主体性 接受美学 莎士比亚 translator's subjectivity Reception Aesthetics Shakespeare
  • 相关文献

二级参考文献27

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:234
  • 2辜正坤.莎士比亚十四行诗简介、莎士比亚十四行诗集[Z].北京:北京大学出版社,1998.
  • 3梁宗岱译.莎士比亚抒情诗选[Z].长沙:湖南文艺出版社,1996.
  • 4曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集[Z].桂林:漓江出版社,1995.
  • 5金陡.翻译学与等效论[A].等效翻译探索[Zz].北京:中国对外翻译出版公司,1 989.
  • 6辜正坤译.莎士比亚十四行诗集[Z].北京:北京大学出版社,1998.
  • 7多人校订、译.莎士比亚全集[Z].增订本.第8卷.南京:译林出版社,1998.
  • 8顾子欣编译.英诗300首[Z].北京:国际文化出版公司,1996.
  • 9黄杲圻译.英国抒情诗100首[Z].上海:上海译文出版社,1998.
  • 10多人校、译.莎士比亚全集[Z](六).北京:人民文学出版社,1 994.

共引文献35

同被引文献17

引证文献4

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部