摘要
"文化转向"拓宽了传统翻译研究的视野。文化学派将翻译看作宏观的文化转换,跳出了以信息或语义转换为翻译目的的模式。异化的翻译策略在引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到人们R重视。然而,过度异化的做法会给文化交流带来许多障碍和不利。因此,为提高跨文化交流的效度而提出了一个折中策略——适度异化,它包括直译、直译+诠释、直译+意译等。
"Cultural turn" expands the horizon to the traditional translation studies. Schools of culture regard the translation as the macro cultural exchange, thus to jump out of the traditional translation pattern of putting the exchange of the information and semantics as the final aim. Much attention is paid to foreignization when one is introducing or borrowing foreign languages and cultures, which is very important to the cultural transmission. However, over- for- eignization will lead to barriers and failures in intercultural exchanges. For the purpose of promoting cultural exchanges, the article puts forward one middle point that is foreignization in a suitable degree, including literal translation, literal translation together with explanation and literal translation together with free translation, etc.
出处
《嘉兴学院学报》
2009年第2期107-110,共4页
Journal of Jiaxing University
关键词
文化转向
适度异化
直译
文化传递
cultural turn
foreignization in a suitable degree
literal translation
cultural transmission