期刊文献+

英汉翻译中适度异化策略的运用及其文化传递

Application of Foreignization in a Suitable Degree in English-Chinese Translation and Its Cultural Transmission under "Cultural Turn"
下载PDF
导出
摘要 "文化转向"拓宽了传统翻译研究的视野。文化学派将翻译看作宏观的文化转换,跳出了以信息或语义转换为翻译目的的模式。异化的翻译策略在引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到人们R重视。然而,过度异化的做法会给文化交流带来许多障碍和不利。因此,为提高跨文化交流的效度而提出了一个折中策略——适度异化,它包括直译、直译+诠释、直译+意译等。 "Cultural turn" expands the horizon to the traditional translation studies. Schools of culture regard the translation as the macro cultural exchange, thus to jump out of the traditional translation pattern of putting the exchange of the information and semantics as the final aim. Much attention is paid to foreignization when one is introducing or borrowing foreign languages and cultures, which is very important to the cultural transmission. However, over- for- eignization will lead to barriers and failures in intercultural exchanges. For the purpose of promoting cultural exchanges, the article puts forward one middle point that is foreignization in a suitable degree, including literal translation, literal translation together with explanation and literal translation together with free translation, etc.
作者 杜建育
出处 《嘉兴学院学报》 2009年第2期107-110,共4页 Journal of Jiaxing University
关键词 文化转向 适度异化 直译 文化传递 cultural turn foreignization in a suitable degree literal translation cultural transmission
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献10

共引文献115

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部