摘要
翻译在文化交流中必然存在具有源文和译文双方特点的"杂合"。即使被誉为归化楷模的张谷若《苔丝》译本也存在杂合现象。语言方面,译本中从词到句法都存在明显的异质性翻译,并杂合在地道的译语中;文化方面,无论是人名人称及其位置,还是度量衡单位、文化典故、谚语成语等的翻译也都存在异化的特点,使译文在文化上呈现杂合性。因此,杂合是语言文化交流中必然而且必要的特点。
出处
《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》
2009年第1期124-128,共5页
Journal of Zhengzhou University of Light Industry:Social Science Edition