期刊文献+

地道中的“杂合”——评张谷若的《苔丝》译本

下载PDF
导出
摘要 翻译在文化交流中必然存在具有源文和译文双方特点的"杂合"。即使被誉为归化楷模的张谷若《苔丝》译本也存在杂合现象。语言方面,译本中从词到句法都存在明显的异质性翻译,并杂合在地道的译语中;文化方面,无论是人名人称及其位置,还是度量衡单位、文化典故、谚语成语等的翻译也都存在异化的特点,使译文在文化上呈现杂合性。因此,杂合是语言文化交流中必然而且必要的特点。
作者 吴艳波
出处 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2009年第1期124-128,共5页 Journal of Zhengzhou University of Light Industry:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献48

共引文献228

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部