期刊文献+

英语中换喻修辞格的语用特征及翻译

Pragmatic Features and Translation of English Metonymy
下载PDF
导出
摘要 换喻是英语修辞的一个组成部分,其特点是以事物的某一特点替代该事物。它以独特的功能在语言交流及写作中具有其他修辞手段无法替代的作用。 Metonymy, using part of thing standing for the whole, is one of English figures of speech. Its special function can not be replaced by other figures of speech in language communication and writing. This paper analyses and discusses the characteristics and pragmatic functions of the English figure of speech-metonymy, and explores methods of translating them.
作者 杜国荣
出处 《河南工程学院学报(社会科学版)》 2009年第1期73-76,共4页 Journal of Henan University of Engineering(Social Science Edition)
关键词 英语 换喻 修辞格 语用特征 翻译 English metonymy figures of speech pragmatic feature translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1胡壮麟.语言·认知·隐喻[J].现代外语,1997,20(4). 被引量:343
  • 2束定芳.试论现代隐喻学的研究目标、方法和任务[J].外国语,1996,19(2):9-16. 被引量:170
  • 3Eco, U. The semantics of metaphor[A]. In Innis,R E (ed.) 1985.
  • 4Gibbs, R. The Poetics of the Mind[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
  • 5Jakobson, R. Closing statements: Linguistics and Poetics[A]. In Innis, R E (ed.) 1985.
  • 6Innis, R E Semiotics, an Introductory Anthology[C]. Bloomington: Indiana University Press, 1985.
  • 7Lakoff, G & Johnon, M Metaphors We Liveby[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
  • 8Lakoff, G & M Turner. More Than Cool Reason: a Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago: The University of Chicago Press,1989.
  • 9Langacker, R. Concept, Image and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar[M]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 1999.
  • 10Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live By.University of Chicago Press,1980.

共引文献230

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部