期刊文献+

试论中文电影片名英译的功能对等性 被引量:2

The Functional Equivalence in Chinese Movie Title Translations
下载PDF
导出
摘要 中文电影片名的英译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够推动中国影片走向世界,促进国际间的文化艺术交流。本文以中文电影片名为例,探讨了其英译的功能对等性。通过分析,本文发现信息、文化、美学及商业性是指导英译功能对等性的四大价值标准,而实现功能对等的英译方法则主要包括音译、直译、意译等。 The translation of Chinese movie titles is an important and creative work. Good translations can push the Chinese movies up to the world, and promote worldwide cultural and artistic exchanges. Within the framework of functional equivalence, this article analyses four basic values of the movie title translations from Chinese to English, namely, the informative, the cultural, the aesthetic and the commercial, and finally sum up some basic translation methods under the guidance of the four values.
作者 张成国 尹艳
出处 《湖南工业职业技术学院学报》 2009年第1期88-89,92,共3页 Journal of Hunan Industry Polytechnic
关键词 中文电影片名 功能对等 价值标准 英译方法 Chinese movie title functional equivalence value standard translation methods
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4):42-44. 被引量:162
  • 2秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987..
  • 3Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E. J. Bill: Leiden,1982.
  • 4Nida, Eugene A. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

同被引文献10

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部