期刊文献+

求婚 被引量:1

The Proposal
原文传递
导出
摘要 一个年轻姑娘,无论多么年轻、妩媚.动人。无论手段多么高明.无论计划得如何天衣无缝。都决不可低估她母亲的力量。“达芙妮。亲爱的.我得跟你谈谈。”母亲说,看上去满脸通红,喜气洋洋。 It never does for a young girl, no matter how young attractive and desirable, no matter how skilled in begulling ways, no matter how well laid are her plans, to underestimate the power of her mother.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第2期88-90,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献17

  • 1吴群.合意之外,尚需合宜——在翻译中必须把握语域[J].中国翻译,2002,23(2):44-47. 被引量:16
  • 2WRIGHT L;HOPE J.Stylistics:A practical coursebook[M]{H}北京:外语教学与研究出版社,2000F12.
  • 3WIDDOWSON H G.Practical stylistics[M]{H}上海:上海外语教育出版社,200677-86.
  • 4侯维瑞.文学文体学[M]{H}上海:上海外语教育出版社,20081-9.
  • 5LYON J. Sematics[M].CUP,Cambridge,1977.572-584.
  • 6LEECH G. Principles of pragmatics[M].{H}London:Longman,1983.13.
  • 7胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M]{H}上海:上海外语教育出版社,1994182.
  • 8何自然.翻译要译什么?--翻译中的语用学[J]外语与翻译,1997(02):210.
  • 9HALLIDAY M A K. Explanations in the functions of language[M].{H}London:Edward Arnold,1973.66-67.
  • 10HALLIDAY M A K,HASAN R. Cohesion in English[M].{H}London:Longman,1976.14-19.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部