摘要
口译是不同文化之间进行交流的媒介,口译的过程就是一个跨文化交际的过程。文化空缺和文化干扰增加了口译的难度,对译员素质提出了更高的要求。译员应该充分了解口译的文化功能,适当运用变通手段尽可能地减少文化冲突带来的冷场、误解等。
Interpretation is a medium of communication between different cultures, the process of which is in fact a process of cross - cultural communication. Cultural vacancy and cultural interference increase the difficulty of interpretation and put forward higher demand for interpreters. A good interpreter should be well aware of the cuhural functions of interpretation, and adaptation should be adopted in interpretation to avoid the awkward silence and misunderstanding brought about by cultural conflict.
出处
《菏泽学院学报》
2009年第1期107-110,共4页
Journal of Heze University
关键词
口译
文化功能
文化空缺
文化干扰
变译
interpretation
cultural function
cultural vacancy
cultural interference
adaptation