期刊文献+

论汉语古诗词中拟声词的翻译 被引量:2

On the Translation of Onomatopoeia in Ancient Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 根据英汉拟声词的特点以及语篇语用功能,汉语古诗词中的拟声词可以有三种译法:译出拟声词、增译拟声词和省译拟声词。这三种翻译策略的选择应该以最大化展现古诗词为首要原则。 According to its characteristics and textual pragmatic functions the onomatopoeia in ancient Chinese poetry can be translated by following three strategies : using corresponding onomatopoeia, adding or omitting onomatopoeia in the target language. Furthermore, the three strategies should be applied with regard to the principle of maximizing the beauty of poetic image.
出处 《山东教育学院学报》 2008年第5期82-84,共3页 Journal of Shandong Education Institute
基金 江西省社科规划项目"汉语古诗词英译理论研究的现状与展望"(06WX16)的阶段研究成果
关键词 汉语古诗词 拟声词 翻译 意境 Ancient Chinese Poetry Onomatopoeia Translation Poetic Image
  • 相关文献

参考文献5

  • 1F. de Saussure Course in General Linguistics[ M ]. Translator: Roy Harris. 北京:外语教学与研究出版社,2001.
  • 2刘明华,夏秋权.杜诗“萧萧”解读[J].杜甫研究学刊,1998(1):68-71. 被引量:4
  • 3许渊冲等.英汉对照唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
  • 4文殊.诗词英译选[M].北京:外语教育与研究出版社,1989:332.
  • 5[新西兰]路易艾黎英译.杜甫诗选[M].北京:外文出版社,2001.

共引文献42

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部