摘要
根据英汉拟声词的特点以及语篇语用功能,汉语古诗词中的拟声词可以有三种译法:译出拟声词、增译拟声词和省译拟声词。这三种翻译策略的选择应该以最大化展现古诗词为首要原则。
According to its characteristics and textual pragmatic functions the onomatopoeia in ancient Chinese poetry can be translated by following three strategies : using corresponding onomatopoeia, adding or omitting onomatopoeia in the target language. Furthermore, the three strategies should be applied with regard to the principle of maximizing the beauty of poetic image.
出处
《山东教育学院学报》
2008年第5期82-84,共3页
Journal of Shandong Education Institute
基金
江西省社科规划项目"汉语古诗词英译理论研究的现状与展望"(06WX16)的阶段研究成果
关键词
汉语古诗词
拟声词
翻译
意境
Ancient Chinese Poetry
Onomatopoeia
Translation
Poetic Image