摘要
1932年首次出版的弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本对原文进行了压缩删节,重新组合,在欧洲乃至整个西方影响极大。本文认为,德文译本成功的秘诀之一在于译者充分借鉴吸收了清代评点派红学的成果。评点派大家王希廉和姚燮的评语直接而明显地影响了德文译本的总体结构、文本衔接和细节处理,使得德文译本在宏观结构和微观细节两方面显得传神适当,从而成为《红楼梦》经典译本之一。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第2期124-146,共23页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
上海交通大学文科科研创新基金项目"弗朗茨.库恩<红楼梦>德文译本研究"(07QN004)阶段性成果