摘要
肯尼斯.雷克思罗斯在"作为译者的诗人"一文中指出,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成功的标准是同化。对雷氏而言,"同情"是译者投入到作者的经历之中并尽最大可能将其转化为自己语言的能力。本文结合雷氏的翻译实践,对他在论文中所展示的同情观作一探讨。
In his essay 'The Poet as Translator',Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.For Rexroth,sympathy is the translator's ability to project into the author's experience and then to transmit it back into one's own idiom with maximum viability.With reference to his practice of translation,this paper explores into Rexroth's idea of sympathy expressed in his essay.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2009年第2期137-141,共5页
Foreign Language Teaching and Research
基金
国家社科基金项目“肯尼斯.雷克思罗斯与中国文化”(08BWW011)
“湖南师范大学人文社会科学研究基地开放基金”资助成果