期刊文献+

汉英翻译中的逻辑问题管窥 被引量:4

A Brief Study of Logic in Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 中西思维方式差异的基本特征之一是直觉性和逻辑性,因此,汉译英时对译者至为关键的是用汉语的语法、逻辑思维透析出原文中句子间的隐性关系、层次关系和修饰关系等,然后再用英语的逻辑思维和句型结构正确地再现原文的"味"儿。 One of the basic differences between Chinese and western modes of thinking is that the former focuses on intuition, while the latter,logic. Therefore,in the course of Chinese-English translation,what matters much for the translator is to analyze the implicit and logic relations between the sentences in the source text by employing Chinese grammatical knowledge and logic thinking. And then, the translator should transform the relations and rearrange the sentences according to the English thinking mode and syntactic structures. In doing so, the target text could be more idiomatic.
作者 苏军锋
出处 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2009年第1期72-74,共3页 Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
基金 盐城师范学院科研处资助项目(08YCKW036)
关键词 思维 逻辑 汉英翻译 thinking logic C-E translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献28

共引文献930

同被引文献13

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部