摘要
中西思维方式差异的基本特征之一是直觉性和逻辑性,因此,汉译英时对译者至为关键的是用汉语的语法、逻辑思维透析出原文中句子间的隐性关系、层次关系和修饰关系等,然后再用英语的逻辑思维和句型结构正确地再现原文的"味"儿。
One of the basic differences between Chinese and western modes of thinking is that the former focuses on intuition, while the latter,logic. Therefore,in the course of Chinese-English translation,what matters much for the translator is to analyze the implicit and logic relations between the sentences in the source text by employing Chinese grammatical knowledge and logic thinking. And then, the translator should transform the relations and rearrange the sentences according to the English thinking mode and syntactic structures. In doing so, the target text could be more idiomatic.
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2009年第1期72-74,共3页
Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
盐城师范学院科研处资助项目(08YCKW036)
关键词
思维
逻辑
汉英翻译
thinking
logic
C-E translation