期刊文献+

论从翻译的主体性到主体间性 被引量:16

Research on Translation Studies from Subjectivity to Intersubjectivity
原文传递
导出
摘要 翻译的主体间性问题越来越成为翻译研究关注的热点之一。本文以主体性向主体间性转向为理论基础,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,着重探讨在翻译的主体间性问题中,原作作者-译者-赞助人-读者等主体之间平等对话的必要性和可能性。成功的翻译应该充分实现主体间性,即通过翻译各主体之间的沟通,做到最大效度的理解、同情和思想的契合,从而走出片面强调翻译主体性带来的困境。 Recent research in translation studies has seen a greater emphasis on intersubjectivity. Based on the shift from subjectivity to intersubjectivity in philosophy, this paper has probed into the interrelationship between all subjects involving in translation by analyzing the samples taken from the Chinese version of Living History by Hilary Clinton. It proves that it is both necessary and feasible to maintain an interactive dialogue among all subjects on an equal footing, namely, all subjects including the writer, translators, sponsors and readers should try to achieve a sufficient understanding in order to be free of the plight brought by too much emphasis on the subjectivity of translation.
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第6期106-108,共3页 Foreign Language Research
基金 国家社科基金项目"翻译学体系建构研究"(05BYY010)的阶段性成果
关键词 翻译 主体性 主体间性 对话 translation subjectivity intersubjectivity dialogue
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献84

共引文献2887

同被引文献140

引证文献16

二级引证文献71

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部