期刊文献+

从《红楼梦》译例看英汉语义对比

下载PDF
导出
摘要 本文以《红楼梦》的两个译本对原文一些词语的英译为例,探讨英汉两语言在词汇层的语义差异。汉语词汇主观性、模糊性、概括性较强,词约义丰;而英语词汇语义明朗、清晰,客观性强,词丰义微。了解此特点有助于译者在汉英翻译过程中采取恰当的方法,以尽量减少语义损失。
作者 储敏
出处 《科技资讯》 2008年第33期232-233,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部