期刊文献+

论译者主体性在归化翻译与异化翻译中的呈现 被引量:11

The Manifestation of the Translator's Subjectivity in Selection of Domestication and Foreignization
下载PDF
导出
摘要 译者是翻译中最重要、最活跃的因素。译者对原语文本、翻译策略、译文风格的选择都充分体现其主体性。归化翻译与异化翻译是两种基本的翻译策略,在翻译过程中必不可少,不同翻译策略的选择也影响着译着主体性的呈现。 The translator is the most important and dynamic element in translation. The process of translating, the translator's subjectivity is manifested in selection of source texts, translation strategies and the styles of the translated texts. Domestication and foreignization are two basic translation strategies, and are necessary in the translating process. There- fore, selecting different translating strategies affects manifestation of the translator's subjectivity.
作者 赵侠
出处 《山西广播电视大学学报》 2009年第3期70-71,共2页 Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词 译者主体性 翻译策略 归化 异化 the translator's subjectivity translation strategies domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

共引文献475

同被引文献67

引证文献11

二级引证文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部