期刊文献+

试论英语笑话的可译性与不可译性 被引量:2

A Study on the Translatability and Untranslatability of English Jokes
下载PDF
导出
摘要 文章对英语笑话译成汉语的不可译性问题进行了经验式分析。文章依据泽巴尔宾斯柯亚对笑话的分类原则选取了九个笑话,运用卡特福特的语言和文化不可译性理论、柯平的社会符号学理论和图里的目标语中心论进行深入探讨。结论是三种理论单独运用时都存在局限性,综合使用三种理论分析不可译性显得更为科学。 This study is an empirical study of the translatability and untranslatability of Chinese jokes into English. The paper analyzed nine jokes, each of which belongs to one of the categories set up by Zabalbeascoa. The translatabiUty of the jokes is discussed according to three approaches to translatability: Catford' s division between linguistic and cultural untranslatability, Ke' s socio - semiotic view, and Toury' s target - oriented approach. The conclusion is that each approach has shortcomings, notably so when applied in isolation.
作者 王岩 吴丽萍
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2009年第1期111-114,共4页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词 笑话 可译性 不可译性 社会符号学理论 目标语中心论 jokes translatability untranslatability socio - semiotic view target - oriented approach
  • 相关文献

参考文献7

  • 1何自然.“另类”翻译的困惑[J].中国翻译,2003,24(2):11-14. 被引量:22
  • 2Cafford,J.C.A Linsuistic Theory ofTranslation[M].Oxford:OUP,1965.
  • 3Ke Ping.Translatability Vs.Untranslatability:a Socio-semiotic Perspective[J].Babel.International Journal of Translation.1999(45):289-299,
  • 4De Pedro,Raqud.The Translatability ofTexts:a Histor-ical Overview[J].META:Journal Des Traducteurs.1999(1):546-559.
  • 5Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia,PA:John Benjamim,1995:48.
  • 6Zabalbeaseoa,Patrick.Translating jokes for Dubbed Tel-evision Situation Comedieds[M].In:Delabastita,Dirk (ed.),1996:235-257.
  • 7欧阳利锋.如何翻译幽默[J].广东外语外贸大学学报,2002,13(3):49-54. 被引量:42

二级参考文献33

  • 1何自然,吴东英.内地与香港的语言变异和发展[J].语言文字应用,1999(4):82-87. 被引量:18
  • 2史定国.我国地名拼写国际标准化问题[J].语言文字应用,1994(4):102-108. 被引量:6
  • 3欧阳利锋.如何翻译幽默[J].广东外语外贸大学学报,2002,13(3):49-54. 被引量:42
  • 4张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,24(3):285-293. 被引量:460
  • 5何自然.翻译要译什么?--翻译中的语用学[J].外语与翻译,1996,(4).
  • 6[1]Bassnett, Susan and Lefevere, Andre(eds).1990.Translation ,History and Culture.London/New York:Pinter
  • 7[2]Catford, John C.1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  • 8[3]Diot,Roland.1989.Humor for Intellctuals: can It Be Exported and Translated?The Case of Gary Trudeau's ‘In Search of Reagan's Brains."META: Journal des Traducteurs.
  • 9[4]House, Juliane.1981.A Model for Translation Quality Assessment.Tubigen:Narr.
  • 10[5]Larson,Mildred L.1984.Meaning-Based Tanslation. Landham(Maryland):University Press of America.

共引文献62

同被引文献17

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部