期刊文献+

白居易诗歌英译的多元化策略描述 被引量:1

English Version of Bai Ju-yi's Poetry Based on Pluralist Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译是艺术的二度创作,其难度很大。唐诗翻译更是让人望而却步。一是唐诗的古汉语比较难懂,二是诗歌的隐喻特点,三是诗歌英语难以驾驭。为了当代英语读者欣赏唐代杰出人民诗人白居易的亲民思想和朴素的诗歌风格,同时也为了彰显当代英语学人的历史责任,经过英译白居易诗文100首之后,总结、归纳和讨论白居易诗歌翻译策略、经验和困惑就显得有意义和有必要。 Poetry translation can be entered in the category of secondary creation and rewriting art, which bears hard nut. The translation of poetry in Tang Dynasty tends to be even more Herculean. The toughness results from the literary obscurity, the metaphoric and allusive usages, and the lack of the craftsmanship for poetic English. In order to let those poets of the Tang Dynasty such as Bai Ju-yi with their humanism and plain style better appreciated by the readers in the West-a responsibility of the Chinese scholars of the English language and literature, the translation strategy, experience and frustrations in rendering 100 Bai Ju-yi's poems into English are summarized and discussed.
作者 姜光辉
出处 《南京农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2009年第1期109-113,共5页 Journal of Nanjing Agricultural University(Social Sciences Edition)
关键词 白居易 诗歌翻译 多元策略 Bai Ju-yi Poetry Version Pluralism Strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献25

共引文献80

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部