摘要
从我国最早的"格义"翻译方法可知比较和翻译原本是一体的,文学翻译本质上是两种语言、文学和文化的比较过程,并最终相互融合,形成译本。这个比较活动受制于译者情感体验和知识结构以及译入语语言、文学和文化为比较提供的可行性空间。
In "geyi", the traditional method of sutra explanation, comparison occurs together with translation simultaneously. Therefore, this paper points out that literature translation is in essence a process of linguistic, literary and cultural comparison, in which a target text come into being. This process is predetermined by the interpretor's perception of the source text and the feasible comparison between two languages, literatures and cultures.
出处
《宜春学院学报》
2009年第1期60-63,共4页
Journal of Yichun University
关键词
文学翻译
比较
对话
literature translation
comparison
dialogue