期刊文献+

译龙为Loong的理由 被引量:2

Translation of "龙" into English "Loong"
下载PDF
导出
摘要 中华龙与西方文化中的龙"dragon"完全不同,应将龙英译为Loong以示区别。其理由有四个方面:(1)"Loong"的音形义贴合实际。(2)中"龙"与西"dragon"文化内涵有别。(3)异化(foreignization)("龙"translated as"Loong")翻译策略有利于保护中华民族文化。(4)英语中的汉语借用词为"Loong"的传播提供途径。 Chinese "龙" is different from Western dragon and should be translated as "Loong". There are four reasons for this : 1. The pronunciation, morphology and meaning of the word " Loong" are suitable in practical usage. 2. Chinese "龙" is different from Western dragon in their cultural connotation. 3. The translation strategy of foreignization ( "龙" translated as "Loong" ) is useful for protecting Chinese culture. 4. The Chinese loan words in English provide a way for the spread of "Loong".
作者 周其祥
机构地区 武夷学院外语系
出处 《宜春学院学报》 2009年第1期78-80,共3页 Journal of Yichun University
基金 武夷学院校科研基金资助项目成果之一(项目编号XW0802)
关键词 中华龙 西方dragon Loong 理由 Chinese"龙" Western dragon Loong reasons
  • 相关文献

参考文献9

  • 1许慎.说文解字[M].北京:中华书局,1980.
  • 2王念孙.广雅疏证[M].南京:江苏古籍出版社,1984:33.
  • 3罗愿.尔雅翼·释龙[M].合肥:黄山书社,1991.
  • 4Webster's third New International Dictionary of the English Language Unabridged [ M ]. Springfield: Merriam - Webster, 1986.
  • 5何新龙.神话与真相[M].北京:时事出版社,2002.
  • 6CHAMBERS R W. Beowulf [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1967.
  • 7圣经[M].南京:中国基督教协会,1995.
  • 8Yenuti, L Strategies of translation[ A ]. Roufledge Encyclopedia of Translation Studies [ C ]. Baker, M&Mlmkj&London and New York: Roufledge,2001:240.
  • 9郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000(1):49-52. 被引量:190

共引文献229

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部