摘要
本文基于汉英双向对应语料库,在宏观层面描写和分析英译汉语言的总体特征。作者认为,同汉语原创文本相比,英译汉文本语言的类符/型符比较高,句段偏长;汉语翻译语言扩大了汉语某些结构式的容量。这些特征呈现出英译汉文本语言独有的特征,显示英语源语对汉语译文的影响,翻译共性假说受到一定挑战。
The article reports a study of general features of translated Chinese ( i. e. Chinese language as target language in English- Chinese translated texts), on the basis of a comparison made between translated and non-translated Chinese texts. The major findings are as follows : 1 ) Translated Chinese is, unlike what is expected in the original Chinese, higher in type-token ratio, and it uses relatively longer sentence segments ; 2) translated Chinese demonstrates a strong tendency to expand some constructions' load capacity, which means it tends to cram into a construction more words than it normally contains. These features, together with other features specific to translated Chinese do not fully support the hypothesis of translation universals ; in fact, much of the difference results from interference of English source language, and it is the interaction between Chinese and English that contributes to the unique features of translated Chinese.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第1期101-105,共5页
Foreign Language Research
基金
国家社科基金项目"基于大型汉英对应语料库的翻译研究与翻译教学平台"(05BYY013)阶段性成果
关键词
对应语料库
翻译语言
类符/型符比
结构容量
parallel corpus
translated Chinese
type-token ratio
constructions load capacity