期刊文献+

英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析 被引量:95

A Parallel Corpus-based Study of General Features of Translated Chinese
原文传递
导出
摘要 本文基于汉英双向对应语料库,在宏观层面描写和分析英译汉语言的总体特征。作者认为,同汉语原创文本相比,英译汉文本语言的类符/型符比较高,句段偏长;汉语翻译语言扩大了汉语某些结构式的容量。这些特征呈现出英译汉文本语言独有的特征,显示英语源语对汉语译文的影响,翻译共性假说受到一定挑战。 The article reports a study of general features of translated Chinese ( i. e. Chinese language as target language in English- Chinese translated texts), on the basis of a comparison made between translated and non-translated Chinese texts. The major findings are as follows : 1 ) Translated Chinese is, unlike what is expected in the original Chinese, higher in type-token ratio, and it uses relatively longer sentence segments ; 2) translated Chinese demonstrates a strong tendency to expand some constructions' load capacity, which means it tends to cram into a construction more words than it normally contains. These features, together with other features specific to translated Chinese do not fully support the hypothesis of translation universals ; in fact, much of the difference results from interference of English source language, and it is the interaction between Chinese and English that contributes to the unique features of translated Chinese.
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第1期101-105,共5页 Foreign Language Research
基金 国家社科基金项目"基于大型汉英对应语料库的翻译研究与翻译教学平台"(05BYY013)阶段性成果
关键词 对应语料库 翻译语言 类符/型符比 结构容量 parallel corpus translated Chinese type-token ratio constructions load capacity
  • 相关文献

参考文献17

二级参考文献133

同被引文献868

二级引证文献721

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部