期刊文献+

以符号学的意义理论阐释不可译性及形式对等 被引量:1

A Semiotic Approach to the Study of Untranslatability and Formal Equivalence
下载PDF
导出
摘要 符号由符号载体、符号的所指和符号解释者组成,这三者的关系构成了符号学的三个意义:形式意义、存在意义和实用意义。这三种意义分别对应着语言的言内意义、指称意义和语用意义。通过比较同一符号在原文和译文中的意义,可以用符号学的意义理论来阐释不可译性的可能性以及导致不可译性的原因。由此可知翻译中形式对等只能是一个相对的概念,而功能对等就是翻译中的最高标准。 Signs are composed of a sign vehicle, a represent of the sign and an interpreter. The relationship among them consists of three kinds of meanings in semiotics : formal meaning, existential meaning and practical meaning. These three meanings correspond to the three meanings in linguistics: linguistic meaning, referential meaning and pragmatic meaning. The possibility and reasons of untranslatability can be explained by the meaning theory of semiotics through comparing the meanings of the same sign in source text and target text. As a result, formal equivalence in translation is only a relative concept and functional equivalence is the highest standard in translation.
作者 王毅
出处 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第2期102-106,共5页 Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences
基金 西华师范大学科研启动基金资助(06B045)
关键词 符号学意义理论 不可译性 形式对等 功能对等 the meaning theory of semiotics, untranslatability, formal equivalence, functional equivalence
  • 相关文献

参考文献4

  • 1傅秋香.试谈可译性的限度[J]集美航海学院学报,1997(04).
  • 2郑福熙.乔治·穆南论翻译理论问题[J].外语教学与研究,1986,18(1):28-32. 被引量:8
  • 3[苏]巴尔胡达罗夫 著,蔡毅等 编.语言与翻译[M]中国对外翻译出版社,1985.
  • 4中国对外翻译出版公司 选.翻译理论与翻译技巧论文集[M]中国对外翻译出版公司,1983.

共引文献7

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部