摘要
本文从文学经典作品外译的中国形象构建功能这一视角出发,以赛珍珠《水浒传》译本在人物塑造、主题再现等方面与原著的对比分析为根据,揭示了赛译本在构建真实的中国形象方面所存在的缺陷,并据此对文学经典外译的总体原则和评价标准提出反思。
This study is devoted to a comparative analysis in characrerization, theme representation and some other significant aspects between Shuihuzhuan and Pearl S. Buck's translation from a perspective of the function of the translation of Chinese classic masterpieces in creating the image of Chi- na, and then to an exposition of the defect of Buck's version, on the basis of which reflections are made on the guiding principle and evaluation criteria of the translation of classic Chinese literary masterpieces.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第4期57-60,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
语言水平
人物塑造
主题再现
形象构建
rhetoric
characterization
theme representation
image creation