摘要
互文性理论的出现,对文学翻译产生了不可低估的影响。蒋天佐是我国著名的文艺理论家、翻译家,通过他的译作《荒野的呼唤》的翻译实践及其相关言说可以看出,译作与原作之间是有互文性的;译作与原作的文本群之间也是有互文性的;再与胡春兰的译本对话,还可以看出,译作与译作之间既有互文性,又有互异性;而互异性也是互文性的表现形式。
The influence of the theory of intertextuality on hterary translation can never be tmderestimated. Jiang Tianzuo is a famous literary theorist and translator in China. Based on his translation of Jack London's The Call of the W/M and another translated version by Hu Chunlan, the paper holds that there exists intertextuality between the original text and the translated version, between the translated version and the text aggregation of the original one, and between different translated versions.
出处
《扬州大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2009年第1期122-126,共5页
Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)
关键词
互文性
蒋天佐
翻译
《荒野的呼唤》
intertextuality
Jiang Tianzuo
translation
The Call of the Wild