期刊文献+

英汉习语的文化差异及其翻译

Cultural Discrepancies between English & Chinese Idioms and Their Translation
下载PDF
导出
摘要 习语是各国文化的精髓,它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,文章从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异。在翻译时应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。 Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English and tackle the different ways to translate them. It asserts that translation of idiomatic phrases is more a cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.
作者 曾文宜
出处 《荆门职业技术学院学报》 2009年第1期70-74,共5页 Journal of Jingmen Technical College
关键词 习语 文化差异 翻译 idioms cultural differences translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1王德春,孙汝建.社会心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 2吴瑾瑾.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005.
  • 3彭晓蓉.从学习汉英习语中了解中西文化差异.宣传与文化,1999,(3).
  • 4范思勇.汉英习语翻译中的文化因素探析[J].福建师大福清分校学报,2005,23(1):59-62. 被引量:6
  • 5卢梅.英汉习语的文化差异及其翻译.西南科技大学学报,2005,(2):147-147.
  • 6缪昌义.英汉习语文化差异探讨[J].四川理工学院学报(社会科学版),2004,19(3):86-89. 被引量:23

共引文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部