期刊文献+

主位结构理论视角下的英汉语篇翻译研究 被引量:1

A Study on English and Chinese Textual Translation from the Perspective of Theme-rheme Structure Theory
下载PDF
导出
摘要 通过介绍主位结构理论及其对翻译实践的指导作用,对英汉主位结构在句法层次和语义层次差异上的对比分析,探讨了如何利用英汉主位结构差异进行篇章翻译,以求达到与原文结构与功能对等的效果,真实再现原文的主旨及交流意图。即从英汉主位结构差异的角度为语篇翻译的结构与功能对等提供独特的视角,使主位结构理论更好地服务于翻译实践。 This paper introduces the theory of theme-rheme structure and its translation practice,makes comparative analysis on English and Chinese theme-rheme structure from the perspectives of syntax and semantic structure,and probes into making use of English and Chinese theme-rheme structure differences in text translation,so as to achieve functional equivalence effect of the original text and a real reappearance of the theme and communication purposes of the original text.That is to provide a unique angle of view for structure and functional equivalence in textual translation from the viewpoint of English and Chinese theme-rheme structure differences,and make theme-rheme structure theory a better service in translation practice.
作者 吕婷
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2012年第3期86-90,共5页 Journal of North University of China:Social Science Edition
基金 2011年度中北大学哲学社会科学研究经费资助课题:汉英主位推进结构对比研究(2011J028)
关键词 主位结构 差异 语篇翻译 结构与功能对等 theme-rheme structure theory differences textual translation structural and functional equivalence
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献44

共引文献192

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部