期刊文献+

诗人译诗:一种现代传统 被引量:2

原文传递
导出
摘要 说到二十世纪的"诗人译诗",人们可能首先想到的会是埃兹拉·庞德。庞德根据已故汉学家费诺罗萨的笔记译出的《神州集》(1915),不仅以其卓异的翻译影响了那个时代的诗歌风气,对此后的诗歌翻译也产生了深远的影响。比如说美国诗人雷克思洛斯(Kenneth Rexroth)
作者 王家新
出处 《扬子江(诗刊)》 2012年第2期41-49,共9页 Yangtze Jiang Poetry Journal
  • 相关文献

同被引文献22

  • 1田德蓓.论译者的身份[J].中国翻译,2000(6):21-25. 被引量:101
  • 2蒋洪新.叶维廉翻译理论述评[J].中国翻译,2002,23(4):26-29. 被引量:21
  • 3张桃洲.黑暗中的舞者——周瓒诗印象[J].诗林,2006(1):28-30. 被引量:1
  • 4Yu Shiyi. What Is Sinological Translation?---A Study of the Debate between H.A. Giles and Arthur Waley[M].Paper presented at FIT Fourth A-sian Translators’ Forum,Beijing,P.R.C,2005.461.
  • 5钟玲.美国诗与中国梦---美国现代诗里的中国文化模式[M]{H}桂林:广西师范大学出版社,200334.
  • 6许光瓒;郑继宗.传播中国文化于欧美的许芥昱[A]{H}成都:四川人民出版社,1996775.
  • 7Hsu, Kai-Yu. The Poems of Li Ch’ing-chao (1084-1141)[J].PMLA,1962,(05):521-528.
  • 8康士林.叶维廉访问记[J]《中外文学》,1990(04):92.
  • 9罗登堡.叶维廉的风景[A]{H}台湾:文史哲出版社,1997309.
  • 10William Yip. Chinese Poetry:An Anthology of Major Modes and Genres[M].{H}Durham:Duke University Press,1997.327.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部