期刊文献+

朱生豪夫妇与《莎士比亚全集》 被引量:1

原文传递
导出
摘要 仅仅在世32年的朱生豪,留给世人的是一部不朽的译作《莎士比亚全集》,被时人叹为"宏伟的工程"、"伟大的业绩"。
作者 璎洛
出处 《炎黄纵横》 2010年第11期34-36,共3页
  • 相关文献

同被引文献30

  • 1方平.翻译艺术和舞台艺术结缘[J].四川外语学院学报,2005,21(1):1-3. 被引量:5
  • 2肖维青.自建语料库与翻译批评[J].外语研究,2005,22(4):60-65. 被引量:58
  • 3胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:83
  • 4杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 5张中行.文言和白话[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1997.
  • 6方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.346.
  • 7Baker, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research [J]. Target,1995, 7(2): 223 -243.
  • 8Bamstone, W. The Poetics of Translation : History, Theory, Practice [M]. London: Printer Publisher, 1993.
  • 9Biber,D.,ef al. Longman Grammar of Spoken and Written English [ M]. London : Pearson Education Limited,1999.
  • 10Laviosa, S. How comparable can 4 comparable corpora,be. [ J]. Target,1997,(9) : 289 -319.

引证文献1

二级引证文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部