期刊文献+

A Comparative Study of Three Chinese Versions of Gettysburg Address: A Socio-semiotic Approach

A Comparative Study of Three Chinese Versions of Gettysburg Address: A Socio-semiotic Approach
下载PDF
导出
摘要 《葛底斯堡演说》作为世界上优秀的演讲,已有特色各异的中文译本,并有从不同角度对这些中文译本所进行的研究。然而,几乎没有研究涉及到社会符号学方面。对于翻译研究来说,社会符号学是个相对新颖的研究角度,应当予以重视。本文选取了三个具有代表性的《葛底斯堡演说》中译本,着力从社会符号学的视角对其进行比较,并提出个人看法,这将有利于推动今后相关研究工作。 Gettysburg Address, as an outstanding speech in the world, has been rendered into various Chinese versions. It is observed that a great many studies have been conducted concerning those Chinese versions from different points of view. However, there are few studies focusing on socio-semiotic approach which is a relatively new point of view in terms of translation studies and should be attach importance to. This paper selects three representative Chinese versions of Gettysburg Address and makes an attempt to compare the three versions from socio-semiotic perspectives. In the meantime, personal ideas will be provided in the end, which will facilitate the future studies of similar nature.
作者 曹琳
机构地区 中国海洋大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2011年第Z5期68-71,共4页 English Square
关键词 翻译 可译性 限度 动名词结构 Gettysburg Address socio-semiotic approach translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献4

  • 1徐振忠.林肯演说辞的风格[J].外语教学,1995,16(1):87-91. 被引量:5
  • 2伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:275
  • 3王孟包等撰稿,喻云根.英美名著选读与翻译[M]西安交通大学出版社,1989.
  • 4中国对外翻译出版公司 选.翻译理论与翻译技巧论文集[M]中国对外翻译出版公司,1983.

共引文献71

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部