期刊文献+

英汉主语比较与翻译 被引量:2

A Comparative Study of English and Chinese Subject and Their Conversion in Translation
下载PDF
导出
摘要 英汉主语间的区别在于英汉语之间的本质差异:一是英语重形合,依靠大量的语言形式标记表达意义,主语对谓语制约性强,而汉语重意合,逻辑常是隐含的,不一定都摆在面上。二是英语靠主谓(SV,包括主系表)框架立句,汉语很多句子不需要主谓框架,只需后面部分(评论,Comment)能评述前面部分(话题,Topic),句子就立得起来。英语立句基础是SV,汉语立句基础是TC。就这个意义上说,英汉翻译很大程度上就是实现SV和TC之间的恰当转换。汉语TC可能相当于英语的SV;也可能不是。 English is different from Chinese in subject in that English is a typical hypotactical language while Chinese a parataxis. This paper makes a comparative study between English and Chinese subject in terms of subject’s compsition, angles, omission and sentence structure. It points out that with SV as the basic structure of English sentences and topic-comment (TC) as the dominant structure of Chinese sentences, translation of English into Chinese requires skillful conversion of English SV into Chinese TC, and vice versa; TC can be but not necessarily SV.
作者 王文明
出处 《英语广场(学术研究)》 2011年第Z1期46-49,共4页 English Square
关键词 形合 意合 主谓结构 转换 subject English Chinese
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

  • 1王寅.主位、主语和话题的思辨──兼谈英汉核心句型[J].外语研究,1999(3):15-19. 被引量:23
  • 2徐莉娜.翻译中语言冗余与经济现象探析[J].外语与外语教学,2005(4):45-49. 被引量:11
  • 3宋艺兵,李晓棣.汉语主题句的对应式英译[J].中国科技翻译,2006,19(1):5-8. 被引量:4
  • 4潘文国.汉英语对比纲要[M].北京语言文化大学出版社,2002.
  • 5陆剑明.现代汉语语法研究教程[C].北京大学出版社,2003.
  • 6申小龙.当代中国语法学[M].广东教育出版社,1996.
  • 7石定栩.主题旬研究[A].徐烈炯主编.共性与个性--汉语语言学中的争议[C].北京语言文化大学出版社,1999.
  • 8Chao, Yuen-ren. A Grammar of Spoken Chinese [M].University of California Press, Berkeley, 1968.
  • 9Gundel, J. K. The Role of Tople And Comment inLinguistic Theory [M]. Ph.D. Dissertation, Indiana University Linguistics Club, Bloomington, Indiana, 1974.
  • 10Halliday, M. Notes on Transitivity and Theme in English, Part II[J]. Journal of Linguistics, 1967(3): 199-244.

共引文献10

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部