期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《傲慢与偏见》两个译本的比较
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文以1938年中国际商务印书馆出版的杨缤译本和1990年译林出版社出版的孙致礼译本为文本,摘取其中若干片断与原文进行比较,主要探讨两个问题:原文意境的再现,即语言与环境、人物性格的关系;意义的准确性,即选词是否恰当、是否忠实于原文。
作者
农舒淋
机构地区
广西艺术学院人文学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2011年第Z3期30-32,共3页
English Square
关键词
意境
语言美
忠实
准确
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
4
共引文献
0
同被引文献
25
引证文献
1
二级引证文献
6
参考文献
4
1
许钧.翻译思考录[M]湖北教育出版社,1998.
2
崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M]南开大学出版社,2001.
3
(英)奥斯丁(Austen,J.)著,孙致礼.傲慢与偏见[M]译林出版社,1990.
4
马红军.翻译批评散论[M]中国对外翻译出版公司,2000.
同被引文献
25
1
王中忱.
叙述者的变貌──试析日本政治小说《经国美谈》的中译本[J]
.清华大学学报(哲学社会科学版),1995,10(4):39-43.
被引量:5
2
许钧.
论翻译之选择[J]
.外国语,2002,25(1):62-69.
被引量:172
3
梁华兰.女子教育[J].新青年,1917,3(1).
4
高素素.《女子问题之大解决》[J].新青年,1917,3.
5
Austen,J. 1929, Pride and Prejudice[ M]. London:Oxford Universi-ty Press.
6
Bassnett, S. 2008. Surprised in translation, and : Stylistic approachesto translation (review) [ J]. Comparative Critical Studies, (2 - 3):333 -335.
7
Bassnett,S. 2010. Translation Studies[ M]. Shanghai:Shanghai For-eign Language Education Press.
8
Boase-Beier, J. 2011. Stylistic Approaches to Translation [ M].Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.
9
Ellis,L.1999. Appearing to Diminish:Female Development and theBritish Bildungsroman J750 -J850[M]. Lewisburg:Bucknell Uni-versity Press.
10
Fraiman, S. 1993‘ Unbecoming Women:British Women Writers andthe Novel of Development [ M]. New York: Columbia UniversityPress.
引证文献
1
1
贺赛波,申丹.
女性成长小说视角下的中译考察——以《傲慢与偏见》杨缤译本为例[J]
.外语与外语教学,2013(3):70-73.
被引量:6
二级引证文献
6
1
郭志勇.
文学文体视角下《傲慢与偏见》的翻译[J]
.芒种(下半月),2013(11):66-67.
2
刘斐.
成长小说视角下的《曼斯菲尔德庄园》[J]
.唐山师范学院学报,2014,36(1):82-84.
被引量:2
3
王琴玲,黄勤.
从副文本解读林太乙《镜花缘》英译本[J]
.中国翻译,2015,36(2):81-85.
被引量:31
4
贺赛波.
多模态文体学视域下译本图像研究——以女性成长小说《大地的女儿》中译本为例[J]
.外语研究,2015,32(5):84-88.
被引量:5
5
伍艳萍.
简·奥斯丁的主体意识研究[J]
.桂林航天工业学院学报,2017,22(4):460-463.
6
洪捷.
文类视角下的武侠小说英译研究[J]
.中国翻译,2020,41(2):116-124.
被引量:2
1
黄亮.
汉语语言中否定意义的对等英语翻译[J]
.小作家选刊(教学交流),2012(7):229-229.
2
黄亮.
汉语语言中否定意义的对等英语翻译[J]
.青年文学家,2013,0(22):171-171.
3
褚凌云.
翻译策略分析——评《傲慢与偏见》孙致礼译本[J]
.边疆经济与文化,2012(8):130-131.
4
陈红美.
异化为主,归化和异化相结合——浅谈《傲慢与偏见》的孙致礼译本[J]
.北京城市学院学报,2010(5):71-74.
5
邬庆儿.
语境与听力教学[J]
.中小学英语教学与研究,2004(12):33-35.
被引量:2
6
杨天.
浅析《苔丝》两译本在翻译中几个问题的处理[J]
.科技资讯,2007,5(33).
7
朱珊.
《傲慢与偏见》孙致礼译本的异化策略[J]
.河北联合大学学报(社会科学版),2014,14(5):109-112.
8
万丽.
浅谈《傲慢与偏见》译本翻译的杂合现象——以孙致礼译本为例[J]
.湖北函授大学学报,2016,29(18):164-165.
9
邓方.
寿鹏飞和他的《红楼梦本事辨证》[J]
.红楼梦学刊,1989(3):307-318.
被引量:2
10
居锦文.
谈谈语言与环境[J]
.荆门职业技术学院学报,2003,18(5):61-63.
英语广场(学术研究)
2011年 第Z3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部