期刊文献+

评殷夫的译文《格言》

下载PDF
导出
摘要 殷夫译诗《格言》在全世界华语区广为传诵。笔者针对这一译文,从译诗的形式、意美的宏观层面和译诗用词的微观层面,进行深入分析,以探索成功诗歌译文的要素:诗歌译文采用适合诗歌表现的形式;译文能复现原文的意美;再者,如创作艺术品般地对译文字词进行精雕细琢,是诗歌翻译取得成功的关键。
作者 王秀军
出处 《牡丹江大学学报》 2007年第4期17-19,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

  • 1贺明真.俳句汉译与形式美[J].东北亚外语研究,1996(8):57-59. 被引量:2
  • 2伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 3黄振定.翻译学[M].长沙:湖南教育出版社,1998..
  • 4文殊.唐宋绝句名篇英译[z].北京:外语教学与研究出版社,1997..
  • 5徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,2000..
  • 6陶今雁.唐诗三百首精解[M].南昌:江西人民出版,1987..
  • 7林林.试译俳句的体会[J].日语学习与研究,1998(2):45-46. 被引量:12

共引文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部