期刊文献+

文化差异下否定转移的新思考 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 随着社会的发展,英语作为人类交际的重要工具,在实践中也不断丰富和发展起来。在英语学习中,如果理解句子单凭句子形式,以汉语习惯类推,往往会把意思弄反,闹出许多笑话。如:People did not shake off Hitler’s yoke in order to put on Wall Streets.若把这一句当作一般否定句处理,它就该译成:"人们不挣脱希特勒的枷锁,为的是要套上华尔街的枷锁"。
作者 李莉
出处 《消费导刊》 2007年第8期172-172,共1页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1[2]何高大.《英汉互译规律》[M].2000,华中理工大学出版社.
  • 2[6]王泉水.《科技英语翻译技巧》[M].1991,天津:天津科学技术出版社.
  • 3[7]亚历山大,L·G,雷航等翻译.《朗文英语语法》[M].1991,北京:外语教学与研究出版社.

同被引文献9

  • 1郑声滔,欧阳祺辉.英语中用否定形式表示肯定意义的现象初探[J].内蒙古大学学报(哲学社会科学版),1992,24(4):101-109. 被引量:4
  • 2Eckersley.C.E.,J.M Eckersley.A Comprehensive English Grammar for Foreign Students[]..1974
  • 3Christopherson.P.,and A.O Sandved.An Advanced English Grammar[]..1992
  • 4Clark,Herbert H.Using Language[]..1996
  • 5Quick,Randolph et at.A Grammar of Contemporary English[]..1976
  • 6Swan Michael.Practical English Usage[]..1980
  • 7Quirk,Randolph et at.A Comprehensive Grammar of English Language[]..1985
  • 8Goldberg,Adele.Construction:A Construction Gram-mar Approach to Argument Structure[]..1995
  • 9郑声衡,郑声滔.英语中如何用肯定形式表示否定意义[J].内蒙古大学学报(哲学社会科学版),1987,19(1):62-74. 被引量:6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部