期刊文献+

《京华烟云》中人名意蕴与汉译选字探微

The Names' Connotation and Selected Words of Translating in The Moment in Peking
原文传递
导出
摘要 《京华烟云》是林语堂用英语写作的一部长篇小说。它一直被视为阐述东方文化的权威著述。而构成这部著作的人物的名字是作品的重要组成部分,它们都是作者斟酌再三,才最终确定下来的,人名往往成了反映人物性格及作品内容的重要组成部分。本文着重分析《京华烟云》中人物的命名方式,命名意图以及在汉译时的遣词用字。 《Moment in Peking》is a long novel written by Linyutang in English. It is always regarded as an authority in advocating Oriental culture. The names of this work are an important part of the novel. The wtiter created these names after considerable thoughts. And names are vital in reflecting the characters’ personalities and the content of the work.. This thesis will especially analylise the naming methods, the purposes of naming and the selecting words of translating names in《 Moment in Peking》
作者 刘洪泉 吴画
出处 《作家》 北大核心 2007年第14期104-105,共2页 Writer Magazine
关键词 京华烟云 命名方式 命名意图 人名汉译选字 The Moment in Peking Naming Metheds Meanings of Names Word-choice for Naming
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部