摘要
美国控制论专家查德受模糊语言的启发,于1965年创立了模糊集合论。模糊集合论一诞生,便对语言学研究发生了影响。模糊语言学即是运用模糊集合论研究模糊语言而生成的一门新兴学科。现在,模糊理论也被尝试用到了翻译研究领域,指导翻译理论研究和实践活动。然而就目前的研究状况看,该领域的研究还处于初始阶段,研究较零散、不够系统。本文拟概述模糊语言学与翻译学相结合的发展历程,分析语言模糊性研究的特点和存在的问题,并提出今后研究可能出现的新方向。
Enlightened by the phenomenon of fuzzy language, L. A. Zadeh founded his theory of fuzzy sets in 1965. This immediately had an impact on the development of linguistics, with the emergence of a new branch of linguistics, namely that of Fuzzy Linguistics. And now the concept of fuzzy language has also found its way into translation studies, and has contributed to the development of translation theory and practice in encouraging new ways. However, the fuzziness phenomenon in translation, particularly literary translation, has not been studied as systematically as would have been expected, nor has it even drawn enough attention from the academia as a subject worthy of serious academic pursuit. The present paper is then an attempt to overcome this lack of research efforts in the field. Offering an overview of the study of fuzzy language within the frame of translation studies, that of literary translation in particular, the paper not only analyses the characteristics of fuzzy language and the problems that currently exist in its study in the field of translation, but also looks to the future and casts a tentative view of the orientation in which it could be best developed.
出处
《中国外语》
2007年第3期72-76,共5页
Foreign Languages in China
关键词
语言模糊性
模糊集合论
模糊语言学
模糊翻译学
fuzziness of language
theory of fuzzy sets
fuzzy linguistics
fuzzy translatology