期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从跨文化交际的角度评英译本《西游记》
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
引用"归化"和"异化"说,从宗教,习俗及称谓语的传译这三个方面对詹纳尔的英译本《西游记》进行分析,探讨书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法。
作者
管明阳
杨国强
机构地区
烟台职业学院
枣庄学院
出处
《成才之路》
2007年第36期52-53,共2页
Way of Success
关键词
跨文化交际
《西游记》
文化信息
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
6
参考文献
2
共引文献
87
同被引文献
1
引证文献
1
二级引证文献
2
参考文献
2
1
袁晓宁,刘成.
关于翻译中归化和异化的哲学思考[J]
.外语与外语教学,2003(2):26-28.
被引量:71
2
郭尚兴.
论中国传统文化在跨文化翻译中的几个问题[J]
.河南大学学报(社会科学版),2001,41(3):91-93.
被引量:18
二级参考文献
6
1
袁晓宁.
语法结构的理解[J]
.中国科技翻译,1999,12(3):6-10.
被引量:6
2
刘慧梅,杨寿康.
从文化角度看旅游资料的英译[J]
.中国翻译,1996(5):12-16.
被引量:91
3
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:945
4
金提.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
5
老舍.谈翻译[J].文艺报,1957,(8).
6
Nida,E.A.:Language,Culture and Translating.[M]Shanghai ForeignLanguage Press,1993.
共引文献
87
1
赵慧慧.
文学翻译研究可视化分析[J]
.海外英语,2020(3):143-146.
2
张秀英,李咏霞.
中国文学翻译方法论回顾[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2007(6).
被引量:1
3
佟磊,沈秋敏.
浅谈西方文化与西方电影片名翻译[J]
.时代文学,2009(15):149-150.
被引量:2
4
杨国强.
《聊斋志异》在西方:译介与研究[J]
.作家,2009(6):71-72.
5
曾凤英.
从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[J]
.各界,2007(6).
6
张百佳.
英语导游中的"以我为主"和"以客为主"视角[J]
.集美大学学报(哲学社会科学版),2004,7(2):58-61.
被引量:2
7
宋明峰.
跨文化视阈中的汉籍英译——评英译本《聊斋志异选》对文化信息的处理[J]
.长城,2009(12):77-78.
8
张晓华.
论Uncle Tom's Cabin黄继忠译本中民族性的异化策略[J]
.佳木斯教育学院学报,2012(3):271-272.
9
胡桦.
顺应论视角下的归化与异化[J]
.安徽文学(下半月),2008(12):259-260.
被引量:3
10
刘慧芬.
汉英习语的文化探源与文化翻译[J]
.平顶山工学院学报,2004,13(2):90-92.
被引量:3
同被引文献
1
1
穆纪首.
归化与异化翻译策略之再探究[J]
.海外英语,2018(1):126-127.
被引量:7
引证文献
1
1
廖崇鑫,孙滢洁.
从文化负载词的英译看“归化”与“异化”翻译策略——以《西游记》英译本为例[J]
.青年与社会,2019,0(15):220-221.
被引量:2
二级引证文献
2
1
王善涛.
《西游记》文化负载词英译研究综述[J]
.现代英语,2022(19):93-96.
被引量:2
2
杨萌.
《红楼梦》文化负载词英译研究综述[J]
.现代英语,2023(9):80-82.
1
朱湘华.
《西游记》中叠音拟声词及其英译探究——以詹纳尔译本为例[J]
.周口师范学院学报,2011,28(4):70-72.
被引量:1
2
傅彦.
苏尼尔·詹纳:记录动荡的印度[J]
.作文素材,2012(18):6-6.
3
邱晓军.
浅谈《西游记》中的年龄翻译[J]
.鸡西大学学报(综合版),2013,13(5):69-70.
4
史荣芳,侯素璐,高启鸿.
浅析西游记中角色名称的翻译[J]
.山西青年,2017,0(1):258-258.
5
韩英焕.
基于《西游记》平行语料库的詹纳尔翻译风格研究[J]
.青年文学家,2014(3Z):97-97.
被引量:2
6
曹顺发.
“飞白”的翻译策略:仿拟——以《西游记》汉英对照本为例[J]
.英语研究,2013,11(2):33-37.
7
谢春平.
英语世界对《水浒传》“义”的研究[J]
.渭南师范学院学报,2015,30(17):57-60.
8
谢露.
译者主体性的彰显以西游记詹纳尔英译本为例[J]
.语数外学习(高中版)(下),2013,0(2):115-116.
9
寇志明,华芬.
鲁迅旧体诗注释和英译略述[J]
.鲁迅研究月刊,2004(4):72-82.
被引量:6
10
韩英焕.
詹纳尔和余国藩的文化翻译策略对比研究[J]
.才智,2013,0(35):271-271.
被引量:2
成才之路
2007年 第36期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部