期刊文献+

《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化 被引量:14

《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化
下载PDF
导出
摘要 归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略。本文在讨论字幕翻译的特点之后,拟以电影《功夫》的英文字幕为例,着重分析这两种策略在字幕翻译中的应用。 The twin practices of adapting foreign words to local culture,and vice versa(sometimes called Domestication and Foreignization,respectively) are two methods of dealing with cultural factors in translation. After a discussion of the distinct characteristics involved in the production of feature film subtitles,the paper traces the manner in which these two tactics are effectively employed. As a practical example supporting the thesis,the case of producing English subtitles for the Chinese movie Kung Fu Hustle,is included.
作者 高杨
出处 《疯狂英语(教师版)》 2007年第6期69-71,共3页
关键词 《功夫》 字幕翻译 归化 异化 Kung Fu Hustle,subtitling,domestication,foreignization
  • 相关文献

参考文献3

同被引文献74

引证文献14

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部