期刊文献+

散文英译的“形似”与“神似”

散文英译的"形似"与"神似"
下载PDF
导出
摘要 汉语散文以其"形"散而"神"不散为特征,因此,在英译汉语散文的过程中要特别注意英汉语言的差别,做到词、句的动态对等,才能达到"形似"与"神似"的统一。本文从词汇、句子结构和风格方面探讨了散文翻译的原则。 Loose in forms but focused on one theme is characteristic of Chinese prose. In the Chinese-English translation of prose, we should pay more attention to the differences be- tween English and Chinese so as to achieve dynamic equivalence and resemblance both in form and spirit. This article aims to illustrate the dynamic equivalence in wording, sen- tence and style and sum up the principles in the translation of prose.
出处 《疯狂英语(教师版)》 2007年第11期66-68,80,共4页
关键词 散文翻译 词汇对等 句式对等 风格 prose translation, word equivalence, sentence equivalence, style
  • 相关文献

参考文献2

  • 1张培基译注.英译中国现代散文选[M]. 上海外语教育出版社, 2003
  • 2Raffel,B.The Art of Translating Prose[]..1994

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部