期刊文献+

狄兰·托玛斯诗五首

原文传递
导出
摘要 对20世纪诗人的介绍,隔三岔五也能看见,所以,提到译诗,人们总是不厌其烦地说起弗罗斯特的那句话:诗歌就是在翻译中失去的东西。在各种体裁中,诗歌是最依赖语言,形式化最强的。比如韵律和双关,一般都没办法翻译。只能尽量忠于原作,同时有所变通。比如音乐性,是诗歌的重要特质,但是如果拘泥于句尾押韵,可能就过了,只能保持诗歌内在的韵律。本期国际诗坛中,要感谢屠岸先生的贡献。的确,屠岸的译作更纯净、准确,更"像诗"。
作者 屠岸
出处 《诗歌月刊》 2006年第8期34-37,共4页 Poetry Monthly
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部