摘要
本文讨论的主要问题是:(1)宜有不同译本适应不同需要;(2)以理雅各为代表的“直译”,起里程碑作用;(3)以威利为代表的“意译”,富于参考价值;(4)以辜鸿铭为代表的“改写译”,前景广阔;(5)是否应该产生“权威译本”?
This paper is a comparative and analytical study on the three English versions of the Confucius Analects. The translators are: James Legge ('literal translation'); Arthur Waley ('free translation') and Gu Hongming ('adaptative translation').
出处
《中国外语》
2006年第1期67-70,共4页
Foreign Languages in China
关键词
《论语》
“直译”
“意译”
“改写译”
Confucius Analects
'literal translation'
'free translation'
'adaptative translation'