期刊文献+

习语翻译中达到等效语用功能的一些方法 被引量:1

Some Methods of Achieving Pragmatic Equivalents in Idiom Translation
下载PDF
导出
摘要 探讨习语翻译中由于不同民族的文化背景、民族心理、民情风俗和语言习惯造成的语用差异,采用平行转换、舍喻取精、通俗性原则,以及数量词模糊处理的办法尽可能达到语用功能的等效。 There are pragmatic differences between English and Chinese idioms in translation because of cultural backgrounds, national psychology, national customs and language habits. This paper introduces parallel transition, extraction of essence of figure of speech, popularity principle and the illegibility of quantifier so as to achieve the maximum pragmatic equivalents in the target language readers.
作者 田川
机构地区 沙洲职业工学院
出处 《沙洲职业工学院学报》 2005年第1期35-38,共4页 Journal of Shazhou Professional Institute of Technology
关键词 习语翻译 语用差异 语用功能等效 idiom translation pragmatic differences pragmatic equivalents
  • 相关文献

参考文献2

共引文献64

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部