摘要
探讨习语翻译中由于不同民族的文化背景、民族心理、民情风俗和语言习惯造成的语用差异,采用平行转换、舍喻取精、通俗性原则,以及数量词模糊处理的办法尽可能达到语用功能的等效。
There are pragmatic differences between English and Chinese idioms in translation because of cultural backgrounds, national psychology, national customs and language habits. This paper introduces parallel transition, extraction of essence of figure of speech, popularity principle and the illegibility of quantifier so as to achieve the maximum pragmatic equivalents in the target language readers.
出处
《沙洲职业工学院学报》
2005年第1期35-38,共4页
Journal of Shazhou Professional Institute of Technology
关键词
习语翻译
语用差异
语用功能等效
idiom translation
pragmatic differences
pragmatic equivalents