期刊文献+

求是与务实——追寻汉译莎士比亚诗剧的语言形式

下载PDF
导出
摘要 翻译文体对于莎剧汉译至关重要。现有的诗体翻译和散文体翻译,并无根本性差别。诗的形式是不可译的。分析表明,力图以音组或以顿代步的概念汉译音步,既缺乏理论依据,也缺乏实绩。诗体翻译是力图用汉语模仿英语诗的音步,或用新诗形式对应素体诗格律。汉译莎剧采用诗体好还是散文体好,目前还难以下结论。坚持诗体翻译的译者还须继续努力,必须创造出一种新的汉语诗的格律体。
作者 穆诗雄
出处 《英语研究》 2005年第3期23-27,共5页 English Studies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1刘全福.徐志摩与诗歌翻译[J].中国翻译,1999(6):39-43. 被引量:21
  • 2陆耀东.徐志摩评传[M]重庆出版社,2000.
  • 3边立红等撰著,郭著章.翻译名家研究[M]湖北教育出版社,1999.
  • 4文木编选,徐志摩.徐志摩经典[M]南海出版公司,1999.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部