期刊文献+

沟通的艺术——中国外交官谈与英语国家人士交流经验翻译在沟通中的作用(三)

原文传递
导出
摘要 对比和研究英、汉语表达方式的异同有助于提高翻译能力。当读到"Facts are stubborn things.Whatever your wishes may be,….they can notalter the state of facts and evidence."这句话时,不妨把它译成中文,"事实是抹煞不了的"或"事实是硬邦邦的东西"。以后英译同内容的汉语时,我们就会用stubborn这个词。
作者 段津
出处 《英语沙龙(高中)》 2005年第5期22-23,共2页

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部