摘要
(本文前一部分刊登在上期第18页)三、状语的翻译方式一般情况下,英语的位置是比较灵活的;而汉语中状语的位置通常位于句首。例如:1.We made timely adjustments to the macro-controlpolicy in accordance with the changing economic situa-tion.根据经济形势的变化,我们适时地调整了宏观调控政策。2.We are confident that,no matter what happens,we will carry out our plan.无论发生什么,我们自信我们能够实现我们的计划。如果英文句子中有多个状语.